Quan deixem d'utilitzar els diccionaris i anem a un traductor qualsevol de la xarxa pot passar això:
És un error greu, i no em refereixo a l'accent de la paraula dies; tothom sap que afanyar-se (verb reflexiu) vol dir fer alguna cosa de pressa per acabar ràpidament, però potser a partir d'ara, en llegir aquest cartell d'un carrer molt cèntric de Vilanova, ens afanyarem un anell o una cadeneta d'or.
En el mateix carrer, una mica més amunt hi ha una botiga de golosines, i més amunt encara fa poc que venien pa engonals, entre d'altres varietats, també del mateix traductor que en escriure pan inglés (sense accent) va donar correctament com a resposta aquesta part del cos. Afortunadament van canviar el cartell, segurament farts que preguntessin què coi era aquest pa tan original, que potser es feia amb les engonals?
De moment, a la botiga d'empenyorament no s'han adonat, després de gairebé un any, de l'error. O potser sí i estan buscant un bon traductor a qui pagaran amb or. Tant se val; llegint cada dia cartells com aquests només em ve al cap aquella frase de Traduttore, traditore.
*